当前位置:首页>>论文翻译
热门文章 / Hot
最新内容 / News

论文翻译英译汉的各种技巧!

2023-07-31 15:52:32来源:论文翻译浏览:

我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。

1 如何选词

正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:

1.1根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对

原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。

例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。

A new computer—aided design method is presented(in this paper).

说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建

议”,英语为put forward a proposal。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。

例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.

原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯ ⋯ 数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。

1.2注意使用书面词语

科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书

面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up等);

例3 本文主要研究平面机构的可动性。

This paper principally studies the movablility of plane components.

“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更

体现科技英语正式、庄重的语体特征。

1.3 注意使用名词来表示动作

这类名词通常为表示动作的名词,如ana1ysis,comparison,study,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如make a study of相当于study,make an analysis of相当于analyze,give an introduction to相当于introduce等等。

例4 本文研究了电容对频率响应的影响。

A study of the effect of capacitance on frequency response is made.(比较:The effect of capacitance on frequency response is studied.)

1.4注意词的搭配

由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词

的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为start a machine;“开车”,英语为drive a car。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。

2 如何搭配

汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的

表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。

2。1定语和中心词的搭配

例5 硬水hard water

例6 硬钢high steel

汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:

hard与water搭配,high则与steel搭配。

例7 本文认为,这一定义具有重要意义。

原译:The author holds that this definition has important meaning.

汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说important meaning。英语的习惯说法是great

(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性”)。

改译:This definition is of great significance .

2.2主语和谓语的搭配

例8 本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。

原译:The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers.

汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语this paper talks about则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talk about的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。

改译:What this paper describes is of great interest to communications engineers.

2.3 谓语和宾语的搭配

例9 本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。

原译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and the printing quality.

汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improve quality。

改译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.

2.4状语和谓语的搭配

例10 本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。

原译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been pointed out emphatically.

汉语的“强调指出”译成英语的point out emphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的point out emphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于emphasize。

改译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasized.

3 哪些词可以不译

汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。例如:

例11 论公关工作在全面质量管理中的作用

Function of Public Relations in Total Quality Contro1.(比较:“工作服”译成clothes)

“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。

例12 关于建筑产品质量问题的法律思考

A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。

例13 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式

The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.

“⋯ ⋯ 需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯ ⋯ 需求约束下的⋯ ⋯ 模式”,故“条件”一词

未译。(比较:“自然条件”译成natural conditions)

总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

例14 过滤常数确定方法初探

(Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants

例15 现代机械系统可靠性设计探讨

(Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System

例16 自然资源与环境的研究

(Research on)Natural Resources and Environment

例17 论建筑学与现代科学技术

(On)Architecture and Modern Scientific Techniques

4 如何断句和并句

汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。

4.1断句

常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句

末的地方断句,第三种方法是在中间断句。

4.1.1在接近句首的地方断句

这种断句方法通常用于“总提— — 详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译

成一句。例如:

例18 本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,//将它直接插入主机的I/O扩展

槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。

In this paper a functional card is presented for IBM.PC。//If the card is plugged in the I/O extension slot of the mainframe,the instantaneous value of torque,turn speed and turn direction can be viewed directly on CRT.

本例原文中旬首的“本文⋯ ⋯功能卡”属于“总提”,译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。

4.1.2在接近句末的地方断句

这种断句方法多用于“详述—— 总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。例如:

例19 本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,//引起世界铸造工作者

的关注。

This technology has the advantages of great moulding speed,high production efficiency and fine technological performances.//Therefore, it has been taken notice of by foundry businesses all over the world.

原文“本工艺⋯⋯ 优点”为“详述”,“引起⋯ ⋯ 关注”为“总结”,故译文在两者之间断句。

4.1.3在中间断句

在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这

样断句,译文更清晰、明快。例如:

例20 本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺//及其优缺点。

The various processes which may be used in fabricating a monolithic circuit are briefly reviewed。//The advantages and disadvantages of each process are enumerated,

本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺”,二是

“这些工艺的优缺点”,英文分开译出,意思更加明确。

以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层

次的多少译成三句、四句乃至更多的句子。这时,句首、句末和中间都可能断句。例如:

例21 本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析//,认为氧化去污机理是6种化

学反应的联合进行,//还提出了去污剂选择的理论依据。

The author of this paper has analyzed theoretically the chemical and physical process of decontamination.The author holds that mechanism of decontamination consists in combination of six chemical reactors.The scientific basis for selecting decontaminants are proposed as well in this paper,

本例原文有三层含义:“对⋯ ⋯ 过程进行⋯ ⋯ 分析”、“认为⋯ ⋯ 进行”和“提出⋯ ⋯ 依

据”,故译文译成三句。

4.2并句

并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因

果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。例如:

例22 本文比较了STM 和ATM。结果表明ATM 是BISDN 的基础。

A comparison between STM and ATM shows that ATM will be the basis of BISDN .

在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。

例23 本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。

A new method for solving this problem is presented,which is simple and practicable,

本例汉语原句中“方法”是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法”,所以可以用定语从句来合并两个句子。


Examples of Abstracts of Scientific Papers

               

摘要本文通过例句探讨了我国科技工作者的一些科技论文英文摘要中常见的错误和不妥之处及其表现形式,并归纳了科技论文英文摘要的特点以及英文摘要写作与翻译的一些常见技巧。

关键词科技论文英文摘要翻译技巧  


1.                 科技论文摘要英译技巧

Abstract This paper uses a number of examples to discuss the common errors and structures which are not idiomatic in English abstracts written by some of the Chinese scientific and technological workers.In addition,the characteristics of English abstracts for scientific papers and some common methods of writing and translating English abstracts for scientific papers are described.


2.          编写科技论文摘要和关键词应注意的问题

摘要:针对目前科技论文摘要和关键词编写中存在的问题.介绍了论文摘要的重要意义和分类,并着重介绍了摘要和关键词编写的要求及注意事项.

关键词:科技论文的摘要;英文摘要;摘要编写;关键词


Problems in writing abstracts and key words of scientific papers

Abstract:A few errors in writing abstracts and key words of scientific papers for the scientific and technical periodicals are pointed out.The importance and classification of the abstracts in research journal are discussed.The methods and

requirements in writing abstracts and key words of scientific papers are proposed.

Key words:abstract of scientific paper;English abstract;writing abstract;key words


(中国翻译科技)


科技论文标题及摘要写作


  科研论文的标题和摘要是论文不可或缺的重要组成部分。标题必须以最精炼的语言准确概括论文的核心内容。如果我们把一篇论文比作一种商品,那么,论文标题就是它的商标。其实,这样的类比还不能准确揭示论文标题跟论文本身的关系,因为标题对于论文要比商标对于商品更重要。

  科研论文摘要必须以简洁的语言来概述论文或论著的主要内容,事实或观点等。

一. 论文标题写作

(一) 论文标题的功能与作用

论文标题概括起来主要有以下几方面的作用:

1. 概括中心思想

论文标题的主要作用就是概括全文的核心内容,它必须紧扣论文的中心思想,要让读者一眼就看出论文主要论述的是什么。

2. 吸引读者兴趣

论文首先映入读者眼帘的部分是标题,如果标题写得准确,简练和清晰,它会对读者产生很强的吸引力,能激发读者的阅读兴趣。标题还被看作是论文摘要的前奏,也有人说标题是文章摘要的摘要。

3. 方便审读编辑

期刊编辑部从收到论文投稿到最后采用发表,需要进行一系列筛选,审读和编排工作,标题对于期刊社的人员来说是编辑工作的重要依据。

4. 便于编制索引

国际上的情报检索机构编制索引或二次文献时,一般都以标题为线索,从中挑选恰当的主题词。目前,国际上一些重要检索机构均收录题名,即题录,有些也收录文章的摘要。

(二) 论文标题写作要求

Translate the following titles:

声发射技术的研究与开发

激光技术的运用

中国秦山核电厂的首次PSR项目准备

中国胃癌病因综合性考察


1.Research and Development of Sound-Transmitted Technology

声发射技术的研究与开发

2.Applications of LASER Technology

激光技术的运用

3.A Comprehensive Survey on the Etiological Factors of Stomach Cancer in China

中国胃癌病因综合性考察

4.Preparation of First PSR Project of Qinshan NPP of China

中国秦山核电产的首次PSR项目准备


  总体来说,论文标题写作应遵守A.B.C三原则。A代表“Accuracy”即准确,B代表“Brevity”即“简练”,而C代表“Clarity”即“清晰”。“准确”原则要求标题能准确表达论文核心内容,“简练”原则要求标题能以尽可能少的措词,概括论文核心内容。“清晰”原则要求标题能清晰地反映文章的特色和价值。要使论文标题达到“准确,简练,清晰”的写作要求,在拟写标题时,我们应注意做到如下几点:

1. 内容具体集中,避免笼统繁杂

在进行论文标题写作时,我们应注意避免其内容过于笼统,宽泛或繁杂。例如:

(1) Research and Development of Sound-Transmitted Technology

声发射技术的研究与开发

以上标题对论文实际内容的表达不确切。论文论述的是声发射技术如何具体应用于机床加工在线监测,因此,该标题修改如下:

On-line Monitoring for Cutting on Machine Tools by Using Sound-Transmitted Technology

声发射技术用于机床加工在线监测

(2) Applications of LASER Technology

激光技术的运用

该标题也是过于笼统宽泛,通过内容分析得知论文讨论的是如何利用激光技术来加工金属零件的小孔问题,因而准确的标题应该是:

Machining Microholes of Metal Parts by Using LASER.

利用激光技术加工金属零件的小孔

(3) Development and Exploration on Utilization of New Resources for Countryside

农村新能源利用的开发和探讨

同样,这个标题太泛,参看论文的内容发现所探讨的是沼气这一新能源在农村的开发和利用,所以这一标题可以修改如下:

Utilization of Marsh Gas for Countryside

(4) On the Addition to the Method of Microscopic Research by a New Way of Producing Color-Contrast Between an Object and Its Background or Between Definite Parts of the Object Itself

关于在显微镜研究中增加一种能在物体和其背景之间或物体本身各确定部分之间产生色差的新方法

以上是从英国皇家显微镜学会杂志选录的一个含30个词的论文标题,其汉语译文长达43个字。经过压缩可以改写如下:

A New Way of Producing Color-Contrast in Microscopic Examination

一种能在显微镜检查中产生色差的新方法

其实,该标题还可以简化,“A New Way” 似乎也没有必要写出,论文介绍的是否是新方法,读者能够根据其内容得出自己的判断。

2.措词干脆利落,少用题头赘词

在拟写论文标题时,有些作者喜欢将“Study on…”, “Discussion on…”,”Research on…”,”Observation on…” 等词语加在前面作为题头,自以为这样才是像样的论文标题。不是说这样的标题开头绝对不能用,我们指出的是标题措辞要干脆利落,还要有变化,有特色。遵循标题写作的ABC原则,多数情况下那些题头赘词略去不用,论文标题会更加准确,简练和清晰。例如:

(1)A Comprehensive Survey on the Etiological Factors of Stomach Cancer in China

Etiological Factors of Stomach Cancer in China

中国胃癌病因综合性考察

(2)Important Significance of Determination of 4 Factors Related to Neutron Multiplication Coeffient K


Determination of 4 Factors Related to Neutron Multiplication Coeffient K

与中子增值系数k相关的4 因子的测定

(4) Studies on the Fluctuation of Noise and Regression Analysis


The Noise Fluctuation and Regression Analysis

噪音涨落与回归分析法

3. 介词使用慎重,切忌重叠反复

在拟写标题时,我们应当正确使用介词。介词位置比较灵活,而且有很多固定搭配。特别要注意的是“of”这个使用频率最高的介词,如果标题中“of”太多,势必会造成标题意思令人费解,甚至令人心烦。要避免这种情况,一方面,我们可以用其他介词(on, for等)来代替“of”; 也可以变通使用所有格;另外,随着现代科技发展,用名词来修饰名词已经是十分常见的语言现象。例如:

原标题:Preparation of First PSR Project of Qinshan NPP of China


修改为:(1)Preparation of China Qinshan NPP’s First PSR Project

(2) Preparation of China Qinshan NPP First PSR Project

(3) Preparation for First PSR Project of China Qinshan NPP

(4) Preparation of First PSR Project for China Qinshan NPP

中国秦山核电厂的首次PSR项目准备

以上四个改写的标题均设法避免了“of” 的一再重复,其中以第二个为最佳。标题中的”NPP” 是Nuclear Power Plant 的缩写。

(三) 论文标题的语言特点

英语论文标题通常具有如下语言特点:

(1) 标题以短语(phrase)为主要形式,通常由名词短语构成,有时整个标题含有一个或多个名词加上前置定语和(或)后置定语。因此,在标题中出现的一般有名词,形容词,介词,冠词和连接词,个别情况下出现代词。如果需要使用动词,也往往将其转换为现在分词,过去分词或动名词的形式。;例如:

A.Optional Design of Complex Multi-mode Horn

复合式多模喇叭的最佳设计

B.Diagnosis and Treatment of Cerebella Abscess

小脑脓肿的诊断和治疗

C.Models and Simulation of a Single-phase Flow Correlation Measuring System

单项流相关测量系统的模型和仿真

D.Studying Directon of Moisture Motion in Unsaturated Soil by Using Thermodynamic Theory

用热力学理论研究非饱和土壤中水分运动的方向

E.Neutrons Causing Chain Reaction of Uranium Nuclei

中子引起铀核链式反应

(2) 标题通常不用完整的陈述句形式,这是因为标题主要起提示作用,而陈述句容易使标题带有判断式的语义色彩,同时,陈述句一般不太简练,清晰。例如:

(3)

Nitrendipine Effective on Severe Hypertention

Nitrendipine Being Effective on Severe Hypertention

Effects of Nitrendipine on Severe Hypertention

尼群地平对重症高血压的效果


(4) 有时疑问句可以用在论文标题。虽然疑问句属于完整的句子,但它带有探讨质询的语气,这样反而显得生动,容易引起读者的注意和好奇,例如:

A.Where Is Science Going?

科学何处去?

B.Why Are Medical Journals So Dull?

为何医学期刊如此单调?

C.Can Agricultural Mechanization Be Realized Without Petroleum?

农业机械化能离开石油吗?

但疑问句作标题一般不宜用于学术性很强的论文,这样的标题会造成索引编排上的困难,所以学术性很强的论文标题还是尽可能地避免使用疑问句。

When Should Nerve Gaps Be Grafted? An Experimental Study on Rats

Optional Time for Nerve Gaps Grafting:An Experimental Study on Rats

神经缺损时神经移植之最佳时机——大白鼠实验研究


(4) 拟写标题应当注意名词的逻辑顺序和动词的形式。标题中名词的逻辑顺序和动词的形式很重要,有时词语逻辑顺序安排不当和动词形式使用不妥会造成歧义,导致表达含混不清。例如:

A.Pre-and Post-operative Serum Iron and Calcium Concentration Comparison .

这一标题由于名词堆积太多,不便于读者对其意思的理解,适当添加介词稍作修改意思就更加明白一些:

Comparison Between Pre-and Post-operative Concentrations of Serum Iron and Calcium

手术前后血清铁与钙浓度比较

B.Isolation of Antigens from Monkeys Using Complement Fixation Technique

以上标题“Using”紧跟在”Monkeys”后面,可能产生歧义,使人误以为是“猴子使用了补体结合技术”。该标题可做如下几种修改:

Using Complement Fixation Techniques in Isolation of Antigens from Monkeys

Isolation of Antigens from Monkeys by Using Complement Fixation Techniques

Isolation of Antigens from Monkeys with Complement Fixation Techniques

用补体结合技术从猴体分离抗体

C.Neutrons Causing Chain Reaction Uranium Nuclei

这一标题看起来是一个陈述句,将其词序加以调整可以修改如下:

Chain Reaction of Uranioum Nuclei Caused by Neutrons

Neutrons Causing Chain Reaction of Uranium Nuclei

(5) 论文标题字数的限制

论文标题不宜过长,字数不能过多。国外科技期刊规定一般在10个词以内,不宜超过15词。在标题总原则即保证标题准确,简练和清晰的前提下,字数越少越好。


二. 论文摘要写作

(一)要求:

论文摘要的写作同样要求准确,简练和清晰,一般来说摘要长度在200词左右,绝对不能超过500词。摘要应当决定忠实论文正文,集中概括其核心内容。写摘要时不应改变正文中的任何观点和事实,不应增加任何东西,也不能漏掉原文的任何观点。摘要不仅要忠实原文的内容,同时应忠于原文的含义和写作顺序。

摘要应具有完整性和连贯性。一篇好的摘要要做到意思完整,句子完整,结构完整。句与句之间要连贯,整篇摘要读起来应通顺,流畅,浑然一体。写摘要时不应像写提纲那样,只把原文中各段的主题句简单地列出来。

(二)论文摘要的主要内容

论文摘要应当简练,不宜列举例证,一般也不宜跟其他研究工作进行对比。如果论文涉及的科学研究是在他人研究工作的基础上展开和进行的,要说明当前研究的依据以及新的突破和进展时,才需要提及别人前面已经做过的研究。论文摘要一般要概括以下内容:

A. 研究工作的缘起(包括背景知识或文献回顾);

B. 研究工作的主要范围,目的与意义

C. 研究内容,方法及过程;

D. 研究取得的主要成果及意义;

E. 结论和建议

(三)论文摘要的语言特点

写摘要应当使用正式词汇,标准术语,避免使用生僻的缩写词和词组。为了保持和体现论说的客观性,减少主观自负的意味,摘要写作最好采用第三人称,自称“the author(s)”,”this paper(article)” “this research”

(四) 论文摘要的谓语动词时态

摘要中谓语动词的时态基本上分一般现在时和一般过去时两种。由于科研论文写作通常采用一般现在时,所附摘要自然也多用一般现在时态。

(1) 叙述研究方法和目的时,使用一般现在时态。

A. This article sets out four of the main misconcepts, discusses why they have arisen, and why they can be so described.

B. To answer this, the author explores two new algorithms:a.keep in the cache documents that take the longest to retrieve; and b.use a hybrid of several factors…

(2)推导研究结果时用一般现在时态。

A.The results show that the period of induction and the patent period of stressor can be initially confirmed by the electrical conductivity of medium and the variability of soluble protein in tomato.

B.A method for stiffness calculation under vertical load is devised.

(3) 回顾研究过程时,用一般过去时态。

A.A method to separate and extract the substance, tomaoto was firstly cultured in totally nutient solution, then shifted to the incompletely nutrient solution till the period of 3 leave and 1 core.

B. At the incident pump power of 22w, the output of 13.22w was obtained, resulting in an optical conversion effiency of 60.1%, while the slope efficiency was determined to be 64.8%.

(4)陈述结论,提出建议或是描述一般规律时,用一般现在时。

A.However, little has been done on how to make the operation schedules after the job sequences have been determined.

B. In doing this, the article attempts to define some important characteristics of communicative language teaching as it is practiced at present.

总之,论文摘要中谓语动词的时态要根据句子内容表达的需要而决定。

(五)。论文摘要的写作策略

  为了方便论文摘要的写作,有人提出了“5A Strategy”.”5A Strategy”涉及到拟写摘要时需要考虑和回答的五个基本问题。假如你要用200词来概述所做的科学研究,你应当确保摘要的内容对目标读者是重要和客观的。通过回答这五个问题(5Qs),你的摘要写作会显得更便捷容易些,最终写出的摘要也会更令人满意一些。5个问题分列如下:

Q1: What is the general knowledge of your topic in the academic field?

Q2: What research topic is the paper going to focus on ?

Q3: What method or material do you use to support your main point of view?

Q4: What conclusion will you draw?

Q5: What is the main contribution of the paper?

将你对这五个问题所作的答案(5As)串联起来即可构成你的论文摘要。因此,英文摘要写作大体可以遵循这样一个公式:

Abstract = A1 + A2 + A3 + A4 + A5(A: Answers)

A1 to Q1 (one sentence)

A2 to Q2 (one topic sentence, one or two supporting sentences that set forth the research topic if necessary)

A3 to Q3( two sentences or three sentences to give specific information about yhe research).

A4 to Q4(one sentence)

A5 to Q5(one sentence)

让我们仔细阅读下面这段摘要,看“5A Stragety” 是怎样付诸运用的:

Abstract: Modern managements is essentially about managing people as well as processes in a rapidly changing environment. The author presents the factors which make “strategic management” (策略管理)effective. A dominant factor is the organization climate(组织风气) which, in turn, is determined by the quality of the managers and the availability of alternatives(可能的抉择). To improve the organization climate in which stragetic management can be effective, the quality of the manager is a crucial factor. The scope for alternatives(选择范围) also proves an important constraint. The author suggests that the assessment of effects for management should include the use of consultants(顾问人员) and the role of formal procedure(正式程序的作用). It is concluded that the correct judgment and optimum operation of the essential factors will enhance the effectiveness of stragetic management in general.(当前这项研究的意义)


Abstract: (A1) Modern managements is essentially about managing people as well as processes in a rapidly changing environment. (A2) The author presents the factors which make “strategic management” (策略管理)effective. (A2) A dominant factor is the organization climate(组织风气) which, in turn, is determined by the quality of the managers and the availability of alternatives(可能的抉择). (A3) To improve the organization climate in which stragetic management can be effective, the quality of the manager is a crucial factor. (A3) The scope for alternatives(选择范围) also proves an important constraint. (A4) The author suggests that the assessment of effects for management should include the use of consultants(顾问人员) and the role of formal procedure(正式程序的作用). (A5) It is concluded that the correct judgment and optimum operation of the essential factors will enhance the effectiveness of stragetic management in general.(当前这项研究的意义)


编写科技论文摘要和关键词应注意的问题

科技论文是科研成果的主要载体.摘要是科技论文的重要组成部分除3000字以下的研究简报或简讯以外,一般科技论文均附有中文摘要甚至英文摘要 摘要是以提供文献内容梗概为目的的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文.

摘要的主要作用是供读者迅速了解论文的主要内容.摘要的另一重要作用是为科技情报人员和检索评价系统提供数据源.

l 摘要的分类

一般而言,按写法分类,摘要大致可分为以下3种

1.1 报道性摘要

主要报道论文的主题范围及内容梗概,相当于简介.篇幅在300字左右.由于报道性摘要较其他类摘要篇幅稍大, 可向读者介绍论文的目的、方法、结果和结论,突出论文的创新结果,一般适合学术性期刊和论文集.

1.2 指示性摘要

主要说明论文取得成果的性质和水平。介绍作者的主要工作.篇幅在100字左右创新内容较少的论文, 可选用该类摘要.一般适合技术性期刊和学术性期刊的研究简报、学术讨论栏目的文章.

1.3 报道一指示性摘要

介于上述两类摘要之间, 以报道性摘要形式表述论文中学术价值较高的部分,以指示性摘要表述其余部分,篇幅在200字左右

2 摘要的编写要求

2.1 要素

摘要的组成主要包括目的、方法、结果和结论四部分,也有人归纳为要解决的问题、过程及方法、结果三部分,二者的基本要素相同.

摘要是原始文献的代表 是原始文献的极大浓缩和简短概括.摘要必须对论文中的科研成果提供一个可靠、准确的描述.就是说,摘要具有独立性和自明性的特点.

要写好摘要,最重要的就是把握住摘要的特点和各项要素,突出论文的创新点.

2.2 人称

摘要要求用第三人称书写,以利于文摘期刊和检索工具收录.国家标准也规定:文摘“要用第三人称的写法,应采用‘对⋯⋯进行了研究’、 报告了⋯现状’、‘进行了⋯⋯调查’等记述方法标明文献的性质和文献主题,不必使用‘本文’、‘作者’等作为主语”.这种规定“适用于编写作者文摘,也适用于编写文摘员文摘”.尽管已有一些编辑对此提出了疑问和不同意见,有些作者仍用第一人称编写摘要,但从合符国家标准的要求及有利于文摘期刊和检索工具收录出发,尽可能采用第三人称表述摘要内容,目前应是利大于弊的.

2.3 篇幅

一般学术类期刊文摘要求在300字左右.国际{q-程索引(EI)>

要求文摘长度不超过150words,少数情况下允许例外,应视原始文献而定.总之,在不遗漏主题概念的前提下,摘要应尽量简洁.

编写简洁的摘要,应注意以下几点:

1)不应把本学科领域已成为常识的内容或应在引言中出现的内容写入摘要;一般也不要对论文内容作诠释和评论;作者的未来计划亦不要纳入摘要中

2)取消不必要的冗词、冗句,例如:“本文中(In this paper)”,大量的研究表明(Extensive investigations show that⋯)”, “作者讨论了( The author discusses⋯)”,“本文内容涉及到(This paper concerned with⋯)”,及“本工作首次实现了⋯ ⋯”, “经检索未发现与本文工作类似的文献”.等.

3)文摘第一句应避免与题名重复

2.4 文体

摘要一般采用陈述句表达.不应采用多姿多彩的文学性描述手法.叙述要完整、准确、简明。不宜使用俚语、俗语,非公知公用的缩写词不宜采用.编写摘要注意结构,严谨, 表达简明,语义确切,前后连贯,慎用长句,尽可能用简单句,但句子结构应完整,电报式的写法并不足取

2.5 字符及其他

特殊字符主要指各种数学符号、上下角标及希腊字母.它们无法作为文本直接输入计算机,对许多以文本为主要录入手段的检索工具带来困难,它们的缺失或误录又会影响摘要本身的准确性和可读性.因此,Ⅱ 等检索工具均要求文摘中不要包含这些特殊字符,而要求改用文字表达或文字叙述(如r改用Tau表达,等) 除无法变通外,更复杂的数学方程式、化学结构式、图形、表格就更不应编入摘要中.由于摘要的独立性和自明性,摘要中不用引

文,实在无法处理时.可用引文的作者姓名代替

例如:“将文[3]的结果推广到非线性情况”. 可改写为:将× ××关于⋯··的结果推广到非线性情况

3 英文摘要

国家标准规定,为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英语)摘要.中文摘要的编写要求,原则上都适用于英文摘要,但由于英语具有不同于汉语的表达方式和语言习惯,在英文摘要的编写中产生丁一些特殊的要求.

3.1 时态

英文摘要常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时,基本不用进行时态和其他复合时态.英文摘要一般用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论,       例如:“Applying the theory of Hermitian guadratic form and Jordan normal form , the absolute stability of a class of indirect control system was investigated .The algebraic formal criteria for the absolute stability are established .The results show that...

3.2 语态

采用何种语态主要视表达的需要.由于摘要一般很短,因此尽量不要混用语态,尤其在一个句子里更不能混用.科技论文的英文摘要中,被动语态的应用非常普遍.

3.3 其他

在英文摘要中的编写中.应避免一些常见的错误.例如:

冠词the的漏用,a.an的误用;用阿拉伯数字作句子的首词;谓语动词的单复数形式与主语不一致;使用自创的缩写词;使用非标准术语,等

4 关键词

关键词是科技论文的文献检索标识,是表达文献主题概念的自然语言词汇.国家标准n 规定:每篇报告、论文应选取3~8个词作为关键词, 以显著的字符另起一行,排在摘要的下方.有英文摘要的论文,应在摘要下方注有与中文关键词相对应的Key words

4.1 作用

关键词的主要作用是便于文献的检索.在科技信息迅猛发展的今天,全世界每天有十几万篇科技论文面世,利用主题概念词去检索最近发表的论文已是学术界的约定俗成.论文不注关键词.读者就不易检索到,文献数据库也难以收录.因此是否著录关键词和关键词选用是否得当,直接关系到论文被检索的概率和该研究成果的被利用率

4.2 组成

关键词由2类组成

(1)正式主题词.指收入<汉语主题词表》中用于标引文献主题概念的即经过规范化的词或词组.

(2)自由词指直接从文章的题名、摘要、层次标题或正文内容中抽出来的,反映论文主题概念的自然词或词组, 即(汉语主题词表>中的上位词、下位词、替代词等非正式主题词和主题词表中找不到的自由词由于主题词表不便查找,或作者不重视从主题词表中选用关键词,目前科技论文普遍存在的问题是大量甚至全部采用不规范的自由词作关键词应引起我们足够的重视.


科技英语翻译技巧之浅见


科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:


一、大量使用名词化结构


《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。


二、广泛使用被动语句


根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electrical energy

Such a device

Its ability to store electrical energy

It (Capacitance )

它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。


三、非限定动词。


如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.

将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。


四、后置定语


大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:

1、介词短语

The forces due to friction are called frictional forces.

由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued .

征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel available is coal.

该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.

热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词

The air outside pressed the side in .

外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

The results obtained must be cheeked .

获得的结果必须加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)

我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.

制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。


五、常用句型


科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.

计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)

This steel alloy is believed to be the best available here .

人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.

电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.

如图5所示,微型计算机体积很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air.

声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.

氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

The resistance being very high, the current in the circuit was low.

由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

Ice keeps the same temperature while melting.

冰在溶化时,其温度保持不变。

An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.

物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .

一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。


六、长句


为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。


七、复合词与缩略词


大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:

full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)

feed-back反馈(双词合成名词)

work-harden 加工硬化(双词合成词)

criss-cross交*着(双词合成副词)

on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)

radiophotography无线电传真(无连字符复合词)

colorimeter色度计(无连字符复合词)

maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)

lab (laboratory)实验室

ft (foot/feet)英尺

cpd (compound)化合物

FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)

P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸

SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器

TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)

根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。


一、首先要拥有一本好的科技词典


学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。


二、科技英语中大量使用被动语态


被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:


1. Most primary highways are built and cared for by state governments.


大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。


这里…are built and cared for 就是被动语态


2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.


制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。


此句有两处是被动语态。


三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用


科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:


The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .


这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。


这里construction和realization都是名词化结构


四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则


英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。


五、在翻译时应注意词义引申


翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。


例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .


桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。


六、在翻译时采用增词法和重复法


增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。


1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。


2根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。


3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。


重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。


七、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果


我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。


我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。


1 科技英语的特点
  有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点。归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点。
1.1 科技英语词语的特点
  科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇。有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式规范的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语。同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清晰的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述。因此在翻译时则需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,确保译文通顺无误。
1.2 科技英语句型结构的特点
  科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,逻辑性强,结构严密。描述内容多为客观事实。
2 科技英语的翻译原则
  科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。
  科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。
2.1 表达准确
  表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。科技英语翻译是我们学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。
2.2 通顺流畅
  通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。
2.3 富有逻辑性
  科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。
3 科技英语的翻译技巧
  要想保证科技英语长句翻译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文能力,并对科技英语长句的句式特点和翻译原则有所了解。此外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的翻译方法,在翻译科技英语长句时候有法可依、事半功倍。科技英语长句的翻译可以用以下方法:
3.1 顺译法
  顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出。但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序。汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差别,需要变化的则加以改变,使之更符合汉语的表达习惯。
3.2 逆译法
  虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式。在翻译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法。笔者在翻译科技英语长句的时候发现逆译法运用最多的就是状语从句顺序的调整。英语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因果和时间空间顺序,基本上状语都是前置的。这也是由汉语的铺垫在前,中心在后的叙述规律所决定的。译者在翻译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递。
3.3 分译法
  分译法是翻译科技英语长句最常用的一个翻译方法。由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将科技英语长句分开来译。笔者认为,当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当科技英语长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。译者可以将原句在连接词处断开,或按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。
4 结语
  本文对科技英语的语言特点及翻译技巧作了一些粗略的介绍和分析。熟悉和掌握这些特点,在翻译科技英语时,就能比较容易地理解原文的含义。需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则。随着技术的飞速发展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,尤其是英语长句的使用,这就使得科技英语文献翻译的难度变得越来越大。因此,一方而我们必须不断地学习并掌握科技英语文献的翻译技巧,另一方面也要不断地提高自己的英语水平和汉语水平,并且还要努力拓宽自己的知识面,提高自身素质,做到中文好、专业知识丰富,这样才能使我们的科技英语文献的翻译水平得到不断的提高。总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体。  

    由于国际交流的需要,我国的科技论文往往要译成外文。译者必须持严谨的态度,首先弄懂论文的科技内容,然后准确、通顺地用外文表达,应此需要付出艰巨的劳动。下面就三个问题谈谈笔者在科技论文汉译英的实践中的一些体会。


        一、专门术语的翻译

    专门术语是根据学科的不同而异的。为了正确翻译专门术语,译者必须熟悉专业知识,勤查专业英文资料和词典,以求得确切的译名。例如:

1.原文:在无模型的情况下进行试验。

译文:The test is carried out without patterns.

说明:本句中的"模型"也称为"模样",是用木材、金属等材料制成的铸件原型,故应译成pattern.

2.原文:随着吃砂量减少,狭缝处的平均硬度急剧下降。

译文:With the decrease in the mould thickness, the average hardness of the narrow seam is decreased intensely.

说明:"吃砂量"是指砂型从型腔表面到砂箱内壁、顶面或底面的距离,应译成mould thickness,决不能逐词死译成the amount of the swallowed,犹如船只吃水量应译成draught,而不说the capacity of absorbing the water.

3.原文:湿砂造型紧实的特点

译文:the characteristics of impaction and compaction for green sand

说明:"湿砂"是指含自由水的型砂,应译成green sand,而不能译成wet sand,正如浇灌后尚未干透的混凝土称作green comcrete,而不能译成not completely dried concrete.

有些专门术语是作者创造的新词或通俗行话。这些词往往无对应的英语术语,翻译时须按上下文弄清其意义,明确地表达出来。例如:

4.原文:当填砂高度较小或模型复杂、铸型深凹比相对较大时,适当设置排气塞。

译文:When the height of the filled sand is comparatively small or the pattern is complex and the ratio of the pattern height to the size of the narrow side of the mould is comparatively large, it is necessary to set vent plugs.

说明:"深凹比"指的是"模样高与狭边尺寸之比"。

        二、词的增补与省略

    汉英两种语言由于用词造句的规律不同,故在表达同一思想内容时,有时需要在英译文中增补一些中文原文中没有的词语或省略一些从译文角度来看是多余的词语,才能使译文更符合英语的表达习惯,更切合愿意。例如:

5.原文:利用气流冲击试验机进行造型工艺试验,使用的型砂为南昌柴油机厂高压造型用砂。

译文:When the moulding technological test is carried out on the air impulse test moulding machine, the moulding sand employed is the sand used by Nanchang Diesel Factory for high-pressure moulding.

说明:译文中增加连词when及介词by和for,使语意明确,合乎英语表达方式。

6.原文:The noise made by this mechanism is low, which conforms to The National Noise Standards of Workers' Working Places for Newly-Constructed, Expanded and Reconstructed Industrials Enterprises.

说明:译文中增加made by,把原文中装置所发出的噪音的含义表示出来。增加关联词which,引出非限制性定语从句,以明确"装置噪音低"与符合国家标准 的逻辑关系。

7.原文:真正实砂耗气量是很小的,所以气流冲击实砂可减少压缩空气的消耗,收到节能的效果。

译文:The real air consumption for compacting the sand is low; therefore, the process of sand-impulsing and compacting by air flow may decrease the consumption of compressed air, which results in energy economy.

说明:增加the process of表示这个"工作法"所产生的效果。增加which的理由同前例。

        三、长句处理

    科技论文中长句较多,译成英语时,除有些地方须增补一些连词、介词或关联词外,一般仍可保持长句形式。但有的长句中说明语太长,为了便于理解,可按层次拆译成几个短句。例如:

8.原文:因此,气流通道面积大,所以该机构有助于提高气流冲击实砂时的压力梯度,从而提高实砂效果。

译文:Therefore, the area of air-flow passage is larger, so that the mechanism helps increase the pressure gradient during the impact of air flow against the sand, thus increasing the effect of sand-compacting.

说明:长句译成长句,语序基本相同。

9.原文:因此,关于阀的开启有效行程应当是指气包压力开始下降(即气箱压力明显上升)的A∣ 点到气包压力开始趋于平稳的B∣ 点阀所经历的行程。

译文:Therefore, the effective stroke of the valve during opening should be the distance the air valve travels from point A∣ to point B∣. At point A∣ the pressure in the air tank begins to fall (that is, the pressure in the clearance of the upper part of the flask begins to rise obviously). At point B∣ the pressure in the air tank begins to be steady.

说明:长句分译成三个短句,使之主次分明,句意清晰。

10.原文:本工艺具有造型速度快,生产效率高,工艺性能优良,综合经济效益高,劳动条件好等优点,引起世界铸造工作者的关注。

译文:This technology has the advantages of great moulding speed, high production efficiency, fine technological performances, excellent overall economic results and good labour conditions, excellent overall economic results and good labour conditions. Therefore, it has been taken notice of by foundry businesses all over all over the world.

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。


相关热词搜索: 论文翻译 论文降重 免费查重 上一篇:本科毕业论文摘要翻译工具有哪些? 下一篇:没有了!
在线客服
联系方式

gxcqvip(微信)

客服微信二维码
线