当前位置:首页>>论文翻译
热门文章 / Hot
最新内容 / News

本科毕业论文摘要翻译工具有哪些?

2021-06-08 14:43:19来源:论文翻译浏览:

   摘要是论文内容的简要陈述,是一篇具有独立性和完整性的短文,一般以第三人称语气写成,不加评论和补充的解释。摘要一般应说明研究工作的目的、方法、结果和结论等,重点是结果和结论。摘要包括中文摘要和英文摘要,中文摘要一般字数为300~600字,英文摘要要实词在300个左右。小编今天给大家讲一下本科毕业论文摘要翻译工具有哪些?

      本科毕业论文摘要翻译可以使用cnki翻译助手或者有道翻译,当然还有其他翻译软件,谷歌翻译、百度翻译等等。
现在我们来对比一下cnki翻译助手和有道翻译的效果。

中文摘要(原文)
摘 要:随着中国科学技术的迅速发展和对外交流的增加,学术期刊数量越来越多,许多重要的学术期刊要求科研论文要求将作者的姓名、工作单位及其所在地翻译为英语.汉语拼音因其天然的优势成为汉语专有名词罗马化的首选.汉语拼音方案和汉语拼音正词法基本规则成为国家标准.在翻译过程中,中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范应运而生.不同的规范导致人名翻译的混乱.本文选取了22种语言学CSSCI来源期刊和11种地球物理类核心期刊,以求得数据的广泛代表性,分析了这些期刊人名翻译所遵循的标准.在熟读国家标准和相关翻译理论后,发现最常用的标准正是国家标准.


一、Cnki翻译助手翻译效果如下:
With the rapid development of China 's science and technology and the increase of foreign exchanges, the number of academic journals is increasing, and many important academic journals require scientific research papers to translate the author 's name, work unit and location into English. Chinese pinyin has become the first choice for the Romanization of Chinese proper nouns because of its natural advantages. Chinese pinyin scheme and the basic rules of Chinese pinyin orthography have become national standards. In the process of translation, Chinese academic journals ( CD ) search and evaluation data norms emerge as the times require. Different norms lead to confusion in the translation of names. This paper selects 22 linguistics CSSCI source journals and 11 geophysical core journals to obtain wide representation of data, and analyzes the standards followed in the translation of names in these journals. After reading national standards and related translation theories, it is found that the most commonly used standard is national standards.


二、有道翻译结果如下
Abstract: With the rapid development of China's science and technology and the increase of foreign exchanges, the number of academic journals is increasing. Many important academic journals require that the name, work unit and location of the author be translated into English for scientific research papers. Because of its natural advantages, Chinese pinyin has become the first choice for Romanization of proper Chinese nouns. Hanyu Pinyin scheme and basic rules of Hanyu Pinyin orthography have become national standards. In the process of translation, the retrieval and evaluation data specification of Chinese academic journals (CD-ROM) came into being. Different norms lead to confusion in the translation of names. In this paper, 22 CSSCI source journals of linguistics and 11 core journals of geophysics are selected to obtain a broad representation of the data, and the standards of name translation in these journals are analyzed. After reading up on the national standards and relevant translation theories, I found that the most commonly used standard is the national standard.
 
当然,如果觉得上面的翻译工具不好,还可以选择人工翻译,这个比较简单。


 

相关热词搜索: 论文翻译 论文降重 免费查重 上一篇:毕业论文摘要怎么翻译成英文? 下一篇:论文翻译英译汉的各种技巧!
在线客服
联系方式

gxcqvip(微信)

客服微信二维码
线